Llorenç
Vidal:
|
Poems in
Arabiyya, English, Euskera,
|
Français,
Interlingua,
Italiano, Portugês
|
Traducciones
/ Traduccions / |
Tarajim / Translations / Traductions /
|
Traductiones / Traduzioni
/ Traduções
|
|
Arabiyya
|
خو ف
|
عند ما
تبعد |
حبي و
لا تعو د |
ليلي
سيكو ن مظلما
|
تر جمة عا دل ا سر د ا |
(Traducción
árabe de Adil Assarda, Tánger)
|
(Revista
cultural Tántalo, nº 42, Cádiz, 2006)
|
* * *
|
الكل عا بر
|
الكل عا بر, |
طيور, ا سما ك
, نجوم… |
ا حبا ب و
حيا ة...
|
تر جمة عا دل
ا سر د ا, طنجة
|
(Traducción árabe de Adil Assarda,
Tánger)
|
(Revista
cultural Tántalo, nº 45, Cádiz, 2007)
|
* * *
|
English
|
TODAY, GOD, YOU CALLED AT MY
DOOR
|
Today, God, You called at my
door.
|
I opened. Is it You?
|
You appear as an Indochinese
child...
|
wounded by bombs,
|
with your slight, fearful face
|
hunger gripping your cheeks...
|
I doubted for a moment.
|
You transformed,
|
becoming a black child,
|
naked,
|
emaciated,
|
hungry and
|
thirsty for water and love.
|
In a flash, You turn into a
nearby child,
|
with a soft look,
|
sparkling face,
|
combed,
|
satisfied,
|
with school on the corner,
|
well dressed,
|
with breakfast and vitamins
always in easy reach.
|
Today, God, You called at my
door.
|
I oppened. Is it You?
|
You appear as a child of the
world,
|
wounded by bombs,
|
with your slight, fearful face
|
hunger gripping your cheeks...
|
Translated by John Solt,
California, U.S.A.
|
(Majorca Daily Bulletin, Palma
de Mallorca, 30-31 January, 1983)
|
* * *
|
Euskera
|
GANDHI-RI ESKUTITZA
|
Irakasle,
|
gaur, atzo bezela,
|
indarkeria-bideetatik
gabiltza.
|
Itxasoa beti da itxaso
|
eta aizea beti da aize.
|
Baino itxasoaren biotzean ura
dago...
|
Baino aizearen biotzean arnasa
dago...
|
Iraskale,
|
gaur, atzo bezela,
|
indarkeria-bideetatik
bagabiltza,
|
giza-biotzetan
|
pakearen aziak egon arren,
|
eska dezaiogun Jainkoari
|
gari-landare ugariak sor
ditezela
|
"biar"-aren
|
garidi luze,
|
zabaletan.
|
Eta erneko da pake-garia.
|
Eta pake-azaoa
|
pakearen larrainetara joango
da.
|
Eta mundua
|
garizkoa ta azaozkoa
|
izango da.
|
Eta mundua larrain bat izango
da
|
pake-garia
|
pakean jo dezagun.
|
Obergozo-tar Joxe Austin-ek
euskeratua
|
Quaderns literaris Ponent,
nº 65-66, Mallorca, primavera-estiu 1973 / Paris-Baleares,
|
Reims, octobre-novembre, 1973
|
* * *
|
IZARREN ANAI-ARREBAK |
Izar-mendi-itsasoen |
anai-arrebak gara, |
izaki bizidun orok |
batu kantuan denok |
esku hauek, |
Maitasun ikasle |
Bake giroan.
|
Enda-hizkuntza-iritzi |
ezberdinak gaindituz |
besarkada anaikorrez |
batu kantuan denok |
bular hauek, |
Maitasun indarrez |
Bake giroan.
|
Bizitzaren aldekoak |
hiltzeko armarik gabe |
munduko bizilagunok |
batu kantuan denok |
arnas hauek, |
Maitasun deigarri, |
Bake giroan.
|
Adaptación al euskera por |
Martin Goenaga Irastorza |
Zumarraga, Euskal Herriko, 1985
|
|
Français
|
PRIÈRE A NOTRE PÈRE |
JÉSUS-CHRIST DE LA NON-VIOLENCE
|
Me voici, prenez-moi, comme
l'épi qui croît, |
Comme une hostie haletante,
tout près de Vous. |
Me voici, prenez-moi, comme
un brasier ardent, |
Brûlant de feu que je tiens
de Vous!
|
Me voici, prenez-moi! Demain
je serai brisé, |
Épuisé sur le sol: cette
terre que je tiens de Vous. |
Me voici, prenez moi,
blessé par tant d'épines, |
D'une blessure de tant
d'amour!
|
Hier, il faisit noir en mon
coeur... |
Aujourd'hui, ces tenèbres
sont devenues lumière: |
Et cette lumière je la
tiens de Vous!
|
Me voici, prenez-moi:
dressé comme un épi |
Au soleil et à l'ombre, je
les tiens de Vous!
|
Traduit du Majorquin: Joseph
Ripoll, France
|
(Paris-Baleares,
Reims, mars 1966).
|
* * *
|
PETITES INVOCATIONS
|
Pour tous les peuples noires,
pour tous les Harlems,
|
Nous voulons la Fraternité.
|
Por tous les peuples de
Palestine,
|
Nous voulons la Paix.
|
Pour toutes les terres
brûlées du Vietnam,
|
Nous voulons la Liberté.
|
Mais aussi, entre nous,
Seigneur, entre nous tous,
|
Nous voulons la Paix,
|
Nous voulons la Fraternité,
|
Nous voulons la Liberté.
|
Traduction littéraire: Joseph
Ripoll, France
|
(Paris-Baleares,
Reims, novembre 1970).
|
* * *
|
CRAINTE
|
Si tu t’eloignes, |
si, amour, tu ne
pas rentres... |
quelle nuit si
noire!
|
(Revista
cultural Tántalo, nº 42, Cádiz, 2006)
|
* * *
|
TOUT ÉPHÉMÈRE
|
Tout éphémère, |
oiseaux, poissons, etoiles… |
amours et vie…
|
(Revista
cultural Tántalo, nº 45, Cádiz, 2007)
|
|
* * *
|
Interlingua
|
FRATES DEL STELLAS |
Fratres alacre del stellas, |
del montanias, del mar |
e de tote le viventes! |
que nos uni, pro cantar, |
nostre manos, aprendente |
Amor, Non-violentia e Pace.
|
Sin discordias de racia |
ni de linguas o pensar, |
in fraterne imbraciamento; |
que nos uni, pro cantar, |
nostre cordes, da nos fortia |
Amor, Non-violentia e Pace.
|
Vamos defender le vita |
sin amas pro massacrar; |
citatanos ver del mundo; |
que nos uni, pro cantar, |
nostre sufflo, predicante |
Amor, Non-violentia e Pace.
|
Traduction in interlingua |
adaptate a su musica: |
Waldson Pinheiro |
Natal, Brasil, 1992
|
* * *
|
Italiano
|
ORAZIONE DEGLI AMICI DELLA
PACE
|
Che la Luce interiore
|
illumini
|
il nostro spirito.
|
Che la disponibilità al
Sacrificio
|
si la forza
|
della nostra vita.
|
Che lo Spirito d'Amore,
|
Nonviolenza
|
e Pace
|
trasformi gli uomini,
|
i popoli
|
e l'universo.
|
(Notizie
dell'Arca, Notiziario M.I.R., Nov.-Dec. 1982)
|
* * *
|
Português
|
AQUI
|
(SOU UN MARCO)
|
Sou um marco
|
plantado há muitos anos:
|
Sei que aqui comença a vila.
|
Sei que aqui comença o campo.
|
Sou uma árvore sem frutos
|
indefinida no afã,
|
cansada já, por uma angústia
|
de viver entre pó e lama.
|
Muitas coheitas passaram,
|
crianças homens estão,
|
a vila cresce e nas vinhas
|
amadurecem as uvas.
|
Tudo passa, por toda a vida
|
soluçam cheias as mãos...
|
...Só eu sou o marco,
|
imóvel para sempre,
|
seco por uma angústia
|
de não ser vila nem campo.
|
Versão portuguesa de Manuel de
Seabra, Portugal
|
(Pirâmide, nº.
3, Lisboa, 1961)
|
* * *
|
ODE BALEÁRICA
|
Salvé, ó pombas do mar. |
Salvé ó pombas do mar.
|
Nascestes antes da aurora. |
Salvé ó pombas do mar.
|
Convosco surgiu o dia. |
Salvé ó pombas do mar.
|
Dormem ondas na manhã. |
Salvé ó pombas do mar.
|
Beija o sol as vossas penas. |
Salvé ó pombas do mar.
|
Em tudo o silêncio sonha |
como que estando a rezar.
|
Foram sombra. Eram estrelas. |
Agora espelhos de sal.
|
Fustigaram vosso corpo |
ventos de poente e mistral.
|
Agora dormis em paz |
sonhando um novo cantar.
|
Salvé ó pombas do mar. |
Salvé ó pombas do mar.
|
Traduzido do
balear por Jorge Ramos, Portugal
|
(Sol, página
literaria de Ecos de Belém, Lisboa, 1966)
|
* * *
|
A TERRA
|
Do nascente ao ponente avistei
a Terra
|
onde descansam os pais dos meus
pais,
|
bebi dágua de un córrego que
corre
|
e há muito corria em tempos de
chuva.
|
Erguendo os olhos vi o mar, que
nos dá
|
novas de outras terras, onde
viveram
|
os avós de outros homens e se
fala em
|
palavras diversas das nossas.
Sempre
|
tive vontade de cruzar
fronteiras,
|
de correr mundo, indo de
pátria em pátria,
|
mas liga-me a sina à sina dos
homens
|
que suam no trabalho desta
terra;
|
sinto com e como êles, e amo o
ventre em
|
que vim o mundo -terra em
terra e terra.
|
Tradução de Stella
Leonardos, Brasil
|
(Antologia da poesia
catalã contemporânea *. Selecção e tradução de Stella
Leonardos.
|
Monfort Editor, São Paulo, 1969).
|
* Comprèn tot l'àmbit
cultural català-valencià-balear / Comprende todo el ámbito cultural
catalán-valenciano-balear.
|
|
APRENDI A VIVER SÓ
|
|
"Saber sentir-me sol |
|
i no enyorar miratges". |
|
Fèlix Cucurull |
|
Aprendi a viver sò
|
como quem não sabe dos
outros.
|
Aprendi a viver triste,
|
irmão desta terra.
|
Apertei muitas canções
|
sobre o meu peito inútil
|
e sei que o amar
|
é um tufo trémulo,
|
nóvel, que se esboça
|
para deixar um pesar.
|
Aprendi que viver só
|
e viver errante, sem pátria.
|
* * *
|
HAIKAIS / HAIKUS
|
JUNTO A UNA MESQUITA
|
Em ti respira
|
uma só das mil faces
|
do Deus sem forma.
|
* * *
|
RAMAKISHNA
|
O voo teu
|
místico, ave índia
|
de incenso ungida.
|
* * *
|
AS RELIGIÕES
|
São rios que correm
|
a un mesmo mar santo
|
todo silêncio.
|
* * *
|
FOGO-VIDA
|
Será presságio
|
nos teus olhos de alga
|
fogo sentido?
|
* * *
|
ESPERA
|
Tarde de espera
|
só no meio de livros
|
e de silêncio.
|
* * *
|
A FEDERICO GARCÍA LORCA
|
Teu rubro sangue
|
floriu em mil papoilas
|
Andaluzia.
|
* * *
|
PSICADÉLICA
|
Caleidoscópio
|
de cores e lânguidos
|
jovens nocturnos.
|
* * *
|
VIAJANTE
|
Viajante livre,
|
deste mundo dos homens,
|
única pátria.
|
Tradução de Manuel de
Seabra, Portugal
|
(Antologia da novissima
poesia catalã *, Tradução directa, selecção,prefácio e notas por
Manuel
de Seabra. Editorial Futura, Lisboa, 1974)
|
* Comprèn tot l'àmbit
cultural català-valencià-balear / Comprende todo el ámbito cultural
catalán-valenciano-balear.
|
* * *
|
PEQUENAS INVOCAÇÕES
|
Para os bairros negros, a todos
os Harlems,
|
Queremos o amor de irmãos.
|
Para os povoados da Palestina,
|
Queremos a paz.
|
Entre as terras cremadas do
Viet-Nam,
|
Queremos a liberdade.
|
E entre nós, Senhor, entre
nós,
|
Queremos a paz,
|
Queremos o amor de irmãos,
|
Queremos a liberdade.
|
Tradução de Stella
Leonardos, Brasil
|
(Cuadernos literarios
Ponent, nº 61-62, Mallorca, 1972)
|
* * *
|
|
Poesia
Mallorquina, Haikai / Haiku |
Poesía en
Castellano, Haikai / Haiku |
Destellos espirituales (Poesía mística) |
Espiritualidad, Cultura, Educación No-violencia y Paz |
Petit
Llibre d'un Solitari / Pequeño Libro de un Solitario |
Pensamientos y Silencios |
Artículos literarios, filosóficos y pedagógicos |
Poems in Arbiya, English, Euskera, Français, Interlingua, Italiano, Português |
Llorenç /
Lorenzo Vidal: Curriculum Vitae
|
|
* * *
|
|
|