.

 

Lanza del Vasto & Ramon Llull

 

Le Roman de Raymond Lulle de Lanza del Vasto. Traducción y comentario por Llorenç Vidal y Eulogio Díaz del Corral.

 Viaje de Shantidas a Mallorca.

 

 

Shantidas ante el sepulcro del Bienaventurado Maestro

y Místico mallorquín Ramon Llull

 

Mallorca, 15 de enero de 1988. Viaje al santuario de Cura y a Santanyí. En el coche habíamos estado comentando las situaciones del día anterior: la peregrinación al sepulcro del Bienaventurado Maestro Ramon Llull, la visita a Valldemossa y a la Ermita de la Trinidad, pero Lanza del Vasto había estado callado, respondiendo casi con monosílabos. Se había hecho el silencio. Shantidas, en estado pensativo, había sacado papel y lápiz y estaba escribiendo lentamente y con sus grandes rasgos de caligrafía monumental. Nos miramos y quedamos largo rato callados. Después supimos que Lanza había estado tomando sus primeras notas para "Le Roman de Raymond Lulle", que siguió desarrollando en días sucesivos y terminó a su regreso a La Borie-Noble, desde donde, en un bellísimo manuscrito a dos tintas, nos mandó un ejemplar, que se conserva en en Archivo del DENIP (1).

 

Lanza del Vasto estaba realmente ilusionado con su nueva obra, hasta el punto de que, meses más tarde, el 5 de septiembre del mismo 1978, cuando Claude-Henri Rocquet llegó al Arca para comenzar sus conversaciones, que publicó después bajo el título de "Lanza del Vasto. Les facettes du cristal. Entretiens avec Claude-Henri Rocquet", donde el peregrinaje a Mallorca ocupa un lugar preferente, Shantidas seguía todavía acariciando su creación luliana, por lo que el entrevistador escribió en el "Portrait de Lanza del Vasto", que sirve de introducción a la obra:

 

"No tuve ningún apuro para inventar la primera pregunta de estas conversaciones. Habíamos subido la escalera y hablábamos de poesía. Continuamos. Lanza me leyó el 'Roman de Raymond Lulle' que acababa de escribir. El resto siguió. Ninguna otra entrada en materia hubiera sido mejor que aquélla" (2).

 

En lo que sigue a estas palabras, Shantidas precisa varios puntos en relación con su legendario poema:

 

1. Que "la escena transcurre, en Mallorca, en el siglo XIII, poco después de la reconquista de la Isla a los Moros (esta expresión en Shantidas no tiene nada de despectivo), lo que explica el decorado" (3) orientalista, en medio de un escenario arabizado: "He ahí el decorado moruno: las arcadas en forma de tilo, los arcos de herradura, en punta..." (4).

 

2. Que pensaba escribir, a partir de las notas iniciales y como nos había ya manifestado en su viaje a Mallorca, una obra más extensa relativa a toda la historia de Ramón, en un poema completo que comprendiera:

 

"Sus viajes, sus dos lapidaciones, sus recorridos por África del Norte, sus fundaciones, sus visitas a todas las cortes de Europa, buscando fundar misiones, crear escuelas de misión. Es él quien descubrió que no se va a convertir a las gentes sin saber quiénes son, qué hacen, cuál es su lengua... Él mismo aprendió el árabe. Él fue allí. Él predicó. Él regresó, viejo y herido por las piedras. Sí, ¡esta extraordinaria obsesión!" (5).

 

Sin embargo el poema quedó en una composición más breve: "Y después se me ocurrió hacer simplemente eso, en dos páginas, sin más" (6).

 

3. Para unos lectores menos familiarizados que nosotros con la vida de Ramón Llull, precisa que el tema escogido pertenece a la leyenda popular: "Yo no he inventado el episodio, pero no tiene nada de histórico, pertenece a la leyenda" (7).

 

4. Lanza del Vasto, que en francés escribió un solo libro de poemas, "Le Chiffre des Choses", que en ediciones sucesivas incrementaba con nuevas composiciones, pensaba incluir en la siguiente "Le Roman de Raymond Lulle". Así, ante la pregunta "¿Ha escrito Vd. muchos más poemas después de 'Le Chiffre des Choses'?", responde:

 

"No, porque las cosas que escribo las introduzco en ediciones sucesivas -ha habido ya siete u ocho. No haré jamás ningún otro libro que 'Le Chiffre des Choses'. Solamente, según las ediciones, hay siete u ocho poemas más; en la próxima habrá también siete u ocho poemas más, entre ellos el 'Raymond Lulle'..." (8).

 

5. Lector del "Llibre d'Amic i Amat"  -por el que, según confesión propia, entró en contacto con el Bienaventurado Maestro, cuando tenía entre 30 y 35 años de edad, y que casi siempre cita en su versión francesa, "Livre de l'ami et de l'aimé"-  y de otras obras de Ramon Llull, entre las que elogia efusivamente el "Blanquerna", incluye en su poema ecos directos de la mística luliana, como en los versos que dicen:

 

"Où l'âme de l'ami se fond à l'âme

De son Aimé comme flamme à la flamme" (9).

 

6. Tanto gustó este poema a Claude-Henri Rocquet y tan fundamental era considerado por el propio Lanza, que ambos lo incluyen, como primicia, en el texto de "Les facettes du cristal", antes de que se incorporara a "Le Chiffre des Choses".

 

7. "Le Roman de Raymond Lulle" pertenece al género de los "portraits", al estilo usado por Lanza ya anteriormente en "Le Chiffre des Choses" para los retratos de Lao-Tse, Paolo Uccello, Rainer M0 Rilke, Luc Dietrich e, incluso, para sí mismo.

 

Veamos, a continuación, la transcripción de la versión del manuscrito del DENIP (10):

 

 

Primera página del manuscrito de Lanza de Vasto "Le Roman de Raymond Lulle"

que se conserva en el archivo del DENIP

 

LE ROMAN DE RAYMOND LULLE

 

Du palais sombre aux grilles de prison,

La dame sort dès que tinte la cloche,

Voilée, en main son livre d'oraison.

Comme chaque matin, le pas s'approche,

Sonne la voix dont elle sait le son,

Cette voix qui chaque matin lui lance

Une nouvelle et plus tendre chanson:

 

'Brise d'avril, qui doucement balance

La belle fleur que je voudrais saisir,

Murmure-lui que son indifférence

À la saison nouvelle est une offense,

Parle et la plie à mon plaisir.

Ton sein, de toutes fleurs, fleur la plus blanche,

Fleurit plus haut que la plus haute branche,

Hélas! Et seul me laisse le loisir

De soupirer et de taisir...'

 

Sans dire mot, modeste et droite,

La dame va, par la ruelle étroite,

Jusqu'à l'église aux grands murs rigoureux,

Entre. Et son cavalier entre après elle,

Avec un bond de léopard ou de gazelle.

 

Ramon passa, sans un regard pour eux,

Devant la Vierge et le Christ aux outrages,

S'agenouilla -'Dame, la vraie image

Du Dieu d'amour en qui je crois,

C'est vous, c'est vous... Et vous êtes ma croix'

La dame enfin le regarde au visage

Avec douceur -'Beau sire, ce lieu-ci

Pour le propos me paraît mal choisi.

Honorez-moi plutot d'une visite

Ce soir... Ce soir. Vous savez où j'habite.'

 

L'esclave, un Maure à la robe étoilée

Ouvrit la lourde porte et s'inclina

En un profond salut, puis le mena

Dans la cour au jet d'eau, d'azur dallée,

Aux arcs formés en feuille de tilleul

Et là, le coeur battant, le laissa seul.

Puis, on le conduisit aux chambres hautes.

La dame lui fit fête et, plus qu'un hôte,

Il se sentit le maître de maison

Rentrant d'un long et périlleux voyage.

C'est elle, ô songe où nege sa raison!

C'est elle en chair, et non pas en image!

Sa chair pareille à la chair des lilas,

Des muguets et des lys. Elle est bien là,

Qui si longtemps fut de marbre et de glace.

Mais comme chacun sait, femme souvent,

Parfois malheur, pafois miracle et grâce,

Ainsi varie avec le vent.

 

'-Vous êtes, Monseigneur, un troubadour

Tel qu'on n'en trouve plus, même en Provence,

Un vrai docteur ès sciences d'amour.

Vous en savez les très douces souffrances.

Vous êtes un chanteur au souffle immense

Qui n'avez vos pareils qu'en paradis.

Or, vous louez mes yeux où le ciel joue,

Ainsi, me semble-t-il, avez-vous dit;

Mes cheveux d'or, la douceur de ma joue,

Colombe qui se mire en un bassin.

Comme aux brises d'avril, un rameau penche

Offrant sa fleur, ainsi por vous mon sein,

De toutes fleurs, fleur la plus blanche.

Mon sein, Monsieur, jamais ne l'avez vu,

Fleur de ma chair qui si fort vous enflamme.

Vous plaît-il de le voir? Tel que, et nu?'

 

D'un geste brusque alors, la belle dame

Débrocha son corsage et découvrit

Un poulpe noir, une boule sanglante,

Sa poitrine qu'un chancre affreux pourrit.

'Ah! malheureux, dit la belle dolente.

Ah! malheureux ami, ami trop cher,

Que de belles langueurs vous avez eues

Pour cette triste chair,

Las! corruptible et déjà corrompue!

 

Eussiez-vous su donner un seul de ces

Soupirs de fol amour, de ces délires

Au Seigneur de l'amour, à qui l'excès

D'amour à peine est digne de suffire,

En son jardin, il vous aurait conduit,

Où l'éternel avril souffle sa brise,

Où le bonheur embaume que ne brise

Jamais la mort ni le mal ni la nuit,

Où l'âme de l'ami se fond à l'âme

De son aimé comme flamme à la flamme.'

 

Ramon sortit, la face entre les mains,

Pleura, courut, entra dans le chemin

De l'amour du Seigneur, pain de demain,

Comme aux fontaines d'eau le cerf aspire

Durant quatre-vingt ans courut, pleura,

Pleura, courut et soupira.

(Excès d'amour jamais ne peut suffire!)

Pleura, courut

Et bienheureux mourut

Moine, apôtre et martyr (12).

 

 

Shantidas después de venerar el sepulcro del Beat Ramon Llull

 

Veamos comparativamente a continuación algunas de las diferencias existentes entre las dos versiones, lo que demuestra la evolución del poema en los aproximadamente ocho meses que van desde finales de enero hasta inicios de septiembre de 1978:

 

1. El manuscrito del DENIP consta de noventa y un versos y la versión de "Les facettes du cristal" consta de noventa y cuatro. Se amplía, pues, en tres versos, los números 46, 62 y 88 de esta última versión, que no encontramos en la primera y todos ellos aposiciones al texto original.

 

2. Existen múltiples diferencias de puntuación que no afectan al contenido, pero sí a los detalles de expresión y, a veces, al ritmo lector. Las encontramos en los versos siguientes, correspondiendo, a partir del verso 45, el primer número al manuscrito insular y el segundo a la versión de "Les facettes du cristal": 1, 4, 6, 8, 11, 13, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 25, 26, 28, 31, 32, 38, 43, 44, 45, 46-47, 47-48, 48-49, 49-50, 56-57, 59-60, 60-61, 62-64, 63-65, 66-68, 68-70, 69-71, 75-77, 77-79, 78-80, 80-82 y 82-84. Naturalmente, algunos cambios de coma por punto y viceversa afectan a las mayúsculas o minúsculas iniciales de la palabra siguiente. En el manuscrito del DENIP los versos 83-84, 86-89, 89-92 y 91-94 presentan adiciones de comas en bolígrafo azul coincidentes con la otra versión estudiada.

 

3. Otras variaciones que se pueden señalar: Verso 8: "qui doucement balances" (2º persona) en el manuscrito del DENIP, y "qui doucement balance" (3ª persona) en "Les facettes du cristal"; verso 10: "dis-lui" en el primero y "murmure-lui" en el segundo; verso 21: "d'un bond" y "avec un bond", etc. 

 

4. Versos sangrados o centrados en el manuscrito mallorquín y alineados a la izquierda en la versión de "Les facettes du cristal", lo que le resta estética gráfica: 12, 16, 17, 25, 48-49 y 71-73.

 

5. En las dos versiones figura la forma arcaica "taisir" por "se taire" y la expresión "Roman" del título tiene más el sentido arcaico de "romance" o "narración" que el moderno de "novela".

 

6. La visión un poco fantasmagórica de la zona monumental de la ciudad de Palma en la desapacible noche de lluvia y de viento del 13 de enero de 1978 influyó, sin duda, además de visita a la Iglesia y Claustro de San Francisco, en la ambientación del poema, de este bello poema que el Peregrino del siglo XX Lanza del Vasto dedica al Peregrino del siglo XIII el Bienaventurado Místico y Maestro Ramón Llull.

 

Reproducimos a continuación la traducción mallorquina o catalana-valenciana-balear, en la que se toma como punto de partida el manuscrito del DENIP y se usan comparativamente ambas versiones:

 

EL ROMANÇ DE RAMON LLULL (12)

 

D'aquell ombriu palau, pedres i reixes,

Velada, el llibre en mà d'oracions,

La dama surt al toc de la campana.

Com cada dematí sent al seu dors

El pas que ve, la veu que coneix ella

I que li canta, tendra, una cançó.

 

"Brisa d'abril que, dolça, balanceges

La bella flor difícil de collir,

Murmura-li que aquesta indiferència

És una ofensa al temps i ho és per mi,

Parla-li i fes-la dòcil per complaure'm.

La flor blanca més blanca és el seu si,

Floreix més alt que la més alta branca,

Mes, ai!, sols per llençar-li el meu sospir".

Sense dir mot, modesta i sempre dreta,

La dama va pels carrerons esquius.

I dins l'església entra, i darrera ella

D'un àgil bot el cavaller ha seguit.

 

Sense esguardâ els seus rostres Ramon passa

Davant la Santa Verge i el Sant Crist.

Vincla el genoll i diu: "Vós sou, oh Dama,

Ma creu i el Déu d'Amor a qui jo estim".

 

La dama el mira al rostre i amb dolcesa:

"Em sembla el lloc aquest mal escollit.

Si em feis l'honor, veniu avui capvespre,

A fer-me una visita a on jo habit".

 

I l'esclau moro, amb estrellada roba,

Obrí pesada porta i s'inclinà,

Al pati amb brollador, rajoles blaves,

Amb formal escomesa el va menar

I enmig dels arcs en fulles de til.ler

El va deixar tot sol, cor bategant.

Després el se'n menà a les cambres altes,

La dama li féu festa i a la casa,

Més que un hoste, com l'amo es va trobar,

Tornant d'un llarg i perillós viatge.

És ella, oh somni on neda la raó,

És ella en carn i os i no en imatge,

Sa carn semblant a carn feta de liles,

Lliris de maig i lliris de tot l'any,

Oh quant de temps m'ha estat com gel i marbre!

Mes, com tots ja sabeu, una muller

(A voltes infortuni, a voltes gràcia)

Varia com el vent...

 

"Vós sou, oh Monsenyor, un trobador

Com no en resten ja enlloc, ni a la Provença,

Un vertader doctô en Ciències d'Amor

I en coneixeu la molt dolça sofrença.

Vós sou un cantador de força immensa

Que sols teniu igual al Paradís.

Bé vós lloau mos ulls 'on el cel juga'

(Em sembla a mi que vós ho heu dit així),

Mos cabells d'or, i la dolçô en ma galta,

Colom que al safareig mira i somriu.

Com a l'aire d'abril penja la branca

Donant sa flor, així per vós mon si,

D'entre totes les flors, la flor més blanca.

Mon si, oh Senyor meu, jamai l'heu vist,

Flor de ma carn que tant ell vos inflama,

Vos plau de veure'l, tal com és, mon pit?"

 

Amb geste brusc, llavors, la bella dama

Descordà el seu corsé i es descobrí

Un negre pop, una sanglanta bolla,

El seu pitam d'un mal ferest podrit.

 

"Ai malanat! va dir la bella dona,

Ai malanat amic, dilecte amic,

Quantes belles llangors per carn malalta,

Corruptible i corrupta, n'és ben trist!

 

Si haguéssiu vós donat un sol deliri

Dels sospirs d'amor foll on vós nedàveu

Al Senyor de l'Amor a qui l'excés

De l'amor nostro a penes omple i basta,

Al seu jardí, a on bufa eterna brisa,

Vos haguera menat, on embalsama

El goig etern, i que no romp ni trenca

Jamai la mort, ni el mal, ni la nit, ni altra,

On l'alè de l'amic es fon amb l'ànima

Del seu Amat com flama es fon en flama".

 

Ramon sortí, la faç entre les mans,

Corré i plorà, i entrà dins la carrera

De l'Amor del Senyor, Pa de Demà,

Com el cérvol aspira a les fonts d'aigua.

Per vuitanta anys corré i plorà

(L'excés d'amor jamai no basta)

Plorà i corré

De plors va omplir el seu càntir

I benaurat morí

Apòstol, monjo i màrtir.

 

(Text, transcripció i traducció de Llorenç Vidal i Eulogio Díaz del Corral)

 

 

Sepulcro del escritor, místico y filósofo mallorquín Ramón Llull

en la Basílica de San Francisco de Palma de Mallorca

 

* * *

ENLACES RELACIONADOS CON ESTE ARTÍCULO:

Eulogio Díaz del Corral: Despedida de Lanza del Vasto

Llorenç Vidal: Mallorca y Lanza del Vasto, en el centenario de su nacimiento

"El mensaje de la no-violencia difundido y repensado en Occidente", especialmente el apartado 4.3.2 dedicado a "Lanza del Vasto, maestro occidental de la No-violencia", del libro "Historia del pensamiento pacifista y no-violento contemporáneo" de Eulogio Díaz del Corral, Edit. Hogar del Libro, Barcelona.

 

* * *

 

NOTAS: (1) Archivo del DENIP. / (2) Claude-Henri Rocquet: "Lanza del Vasto. Les facettes du cristal. Entretiens avec Claude-Henri Rocquet". Edit. du Centurion, Paris, 1981, pág. 8. / (3) Ibídem, pág. 13. / (4) Ibídem, pág. 16. / (5) Ibídem, pág. 16. / (6) Ibídem, pág. 16. / (7) Ibídem, pág. 16. / (8) Ibídem, pág. 22. / (9) Versos 81 y 82 del manuscrito del DENIP y 83 y 84 de la edición en "Les facettes du cristal". / (10) Archivo del DENIP. / (11) Claude-Henri Rocquet: o.c., págs. 13-15. / (12) Traducción de Llorenç Vidal. Respetamos los mallorquinismos usados por el autor -"nostro" por "nostre", por ejemplo-, así como la licencia poética de usar el acento circunflejo como grafía ocasional de algunos infinitivos verbales y de algunos substantivos -como "esguardâ" por "esguardar", "doctô" por "doctor", etc.- cuando quiere indicar expresamente que debe hacerse una sinalefa que afecta a palabras terminadas en "r" muda, en contraposición a las formas escritas con grafía normalizada, en las que, como ocurre en otros escritores mallorquines, habitualmente no se hace sinalefa.

 

* * *

 

 

* * *